<Header>
<Author: 王維>
<Title: 田家>
<Format: 五言排律>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Farmer>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
舊穀行將盡，
良苗未可希。
老年方愛粥，
卒歲且無衣。
雀乳青苔井，
雞鳴白板扉。
柴車駕羸牸，
草屩牧豪狶。
夕雨紅榴拆，
新秋綠芋肥。
餉田桑下憩，
旁舍草中歸。
住處名愚谷，
何煩問是非。
<End Poem>
<Translation>
The last crop will soon be done
Prospects for the next not known
The old man now takes to rice gruel
And at the year's end has almost no clothes
Birds feed their young by the mossy well
Fowls call from the white board cottage roof
He hitches his lean mare to a decrepit cart
Or, straw shod, feeds his bristly pig
The pomegranates break with the heavy rain
The taro leaves swell with early autumn
He takes his food out to the fields, rests under the mulberries
Or comes back to the grass beside his house
The place where he lives is called Fools' Valley
Who cares whether well so named?
<End Translation>